جمعه ۱۰ فروردین ۱۴۰۳ |۱۸ رمضان ۱۴۴۵ | Mar 29, 2024
تصاویر/ مراسم رونمایی از «ترجمه ای تازه از کتاب گرانسنگ الغدیر»/ موسوی گرمارودی

حوزه/ ادیب و مترجمه قرآن کریم ترجمه متون سنگین عربی از جمله الغدیر را نیازمند برخورداری از دانش وسیع زبانی و معنوی و فرهنگی کامل دانست.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه» علی موسوی گرمارودی پیش از ظهر امروز در مراسم رونمایی از ترجمه ای تازه از کتاب گرانسنگ الغدیر که در بنیاد فرهنگی امامت در قم برگزار شد، گفت: امروزه حتی نمی توان، نثر گلستان سعدی را نیز سرمشق نثر امروز دانست، بلکه امروز نثر خسی در میثاق جلال آل احمد الگو است.

وی افزود: در یک ترجمه درست و روان نباید ساختار نحوی زبان عرب رعایت شود که این امر نیز مشکلات بسیاری را با خود همراه دارد، زیرا به طور کلی در عربی و فارسی تفاوت های بسیاری در به کار برد فعل در اول و آخر جمله و حروف اضافه و صفت وجود دارد.

این ادیب و پژوهشگر ادبی بیان کرد: این تفاوت های ادبی باعث می شود که معانی نیز به شکل دیگری دریافت شود؛ به همین جهت کسی باید این ترجمه ها را به عهده بگیرد که کاربردهای جوازی شعری و معنوی و نثری را به خوبی بداند زیرا اگر کسی به این دو حوزه تسلط نداشته باشد قطعا در وادی اشتباهات گسترده خواهد افتاد.

وی گفت: مساله حفظ امانت، از مساله حفظ سیاق زبان پارسی جدا است و نباید این دو رابا هم اشتباه کرد؛ شهید مطهری نیز به این مساله در خصوص یکی از ترجمه های قرآن(مرحوم پاینده) اشاره می کند و نمونه های این مساله فنی را نیز بیان می کند.

گرمارودی تصریح کرد: دستگاه تاکیدات زبان فارسی با تاکیدات زبان عربی که از شاخه های زبان سامی است کاملا متفاوت است و عدم فهم دقیق این مساله از سوی مترجم ممکن است ترجمه ها را از نظر معنوی دچار اشتباهات فاحش کند.

برچسب‌ها

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha