پنجشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۹۸ |١٩ محرم ١٤٤١ | Sep 19, 2019
مرتضی وافی

حوزه/ هم اکنون بیش از 70 درصد از ترجمه ها در حوزه معارف دینی با آسیب ها و مشکلات جدی مواجه است و حتی برخی مواقع درترجمه فتوای مراجع هم نادرست عمل می شود.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه، حجت الاسلام وافی پیش از ظهر امروز در نشست خبری با موضوع اهداف و برنامه های بنیاد بین المللی تعاون اسلامی در قم برگزار شد، گفت:  هم اکنون دنیا و حوزه بین الملل به ایران و نظام توجه دارد و این موضوع دائما در رصد مردم دنیا است، دلیل این مسئله حضور صد ملیت از جهان برای تحصیل در ایران است برای  بررسی و کشف حقیقت می باشند.

رئیس مؤسسه خانه خورشید افزود: مجموعه های وابسته به حوزه در حال فعالیت می باشند، اما نقش مؤسسه های حوزوی مستقل برای نشان دادن نقش بین المللی لازم است و لازم است بعضی ها  را به این مؤسسات واگذار کرد که یکی  از آنها بنیاد بین الملل تعاون اسلام است.

قائم مقام بنیاد بین المللی تعاون اسلامی بیان داشت: اهداف و رسالت این بنیاد، در حوزه آمریکای شمالی و اروپا و درحوزه های دیگر مانند ارتباط با شیعیان این مناطق و توسعه این ارتباط از اهم این موارد است.

حجت الاسلام وافی گفت:   با پیروزی انقلاب اسلامی،شیعه توانست درآمریکا به فعالیت خود ادامه دهد و در ادامه فعالیت شیعیان در زمان مرحوم حضرت آیت الله بروجردی در اروپا شکل گرفت و در حال حاضر بافت بومی و اصیل شیعیان در آمریکای شمالی بین 3 تا 5 هزار نفر است.

قائم مقام بنیاد بین المللی تعاون اسلامی افزود: رسالت سوم این بنیاد، ارتباط گیری و خدمات به شیعیان اصیل در آمریکای شمالی  است این بنیاد در ارتباط با شیعیان در مسائل مانند خدمات اجتماعی و فکری در حال ادامه است.

وی بیان داشت: درکنار این شناسایی اقدام به آموزش به آنها کرده است که از جمله آن راه اندازی سایت برخط برای آموزش معارف دینی باحضور 600 نفر برای آموزش، چاپ و نشر کتاب برای انتقال مبانی دینی برای شیعیان است.

حجت الاسلام  وافی با بیان این که یکی از موضوعاتی که در عرصه نشر مبانی دینی باید به آن توجه کرد ترجمه و نشر کتاب دینی و توجه به محتوای فرهنگ های موجود در آمریکای شمالی و اروپا است اظهار داشت: ولی در حال حاضر نتوانسته ایم محتوایی متناسب با فرهنگ امریکای شمالی تولید کنیم. دلیل این مسئله ضعف مطالعات در حوزه فرهنگ و اسلام در امریکا است، ولی چون این مسئله به درستی صورت نگرفت، در بحث تولید محتوا به مشکل برخورد کردیم.
رئیس مؤسسه خانه خورشید افزود: ضعف دوم در حوزه ترجمه نبود مرکز متمرکز  تربیت مترجم در کشور درحوزه مبانی دینی و اسلامی است.  این مسئله مورد نیاز مؤسساتی است که در حوزه نشر مبانی دینی در حال فعالیت می باشند.

وی بیان داشت: مرکز تربیت مترجم درحال حاضر نیاز ضروری است، ولی اگر چه قول های برای راه اندازی آن داده شده، ولی این کار تاکنون زمین مانده است.

حجت الاسلام وافی گفت: هم اکنون بیش از 70 درصد از ترجمه ها در حوزه معارف دینی با آسیب ها و مشکلات جدی مواجه هستند و حتی برخی مواقع درترجمه فتوای مراجع هم نادرست عمل می شود.

وی بیان داشت: موضوع دیگر فعال شدن رایزن های فرهنگی برای انتقال کالا و خدمات فرهنگی و دینی به مناطق مورد هدف در امریکای شمالی است. هم اکنون نیازمند به پایگاه های دینی منظم و قوی در حوزه فرهنگ دینی می باشیم. در حال حاضر از این مرکز هم در قم محروم هستیم.

حجت الاسلام وافی گفت: این روزها به دلیل این نوع مشکلات درحوزه فرهنگ و به جای رسیدگی به حوزه فرهنگ، اما شاهد هستیم بودجه فرهنگی در کتاب  حذف شده و مؤسساتی که در حوزه فرهنگی در حال فعالیت هستند، تعطیل شده اند.

رئیس مؤسسه خانه خورشید افزود: موضوع دیگر راه اندازی سند صنایع فرهنگی است به این کار هم توجهی نشده است.

313/40

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 7 =