یکشنبه ۲۵ آذر ۱۴۰۳ |۱۳ جمادی‌الثانی ۱۴۴۶ | Dec 15, 2024

معاون پژوهش حوزه‌های علمیه خواهران از ابلاغ شیوه‌نامه تدوین پایان‌نامه‌های سطح سه در حوزه‌های خواهران خبر داد.

به گزارش خبرگزاری حوزه، محمود خالقی با اعلام این خبرگفت: با توجه به ضرورت حفظ وحدت رویه در ارائه پایان‌نامه‌های حوزوی و به منظور پاسخگویی به نیاز طلاب، شیوه‌نامه تدوین پایان‌نامه سطح سه در راستای بهره‌برداری مراکز تخصصی و موسسات آموزش عالی حوزوی خواهران و ارائه به طلاب در حال تدوین پایان‌نامه و اساتید مرتبط، ابلاغ شد.

وی ادامه داد: در همین راستا معیارهای ترجمه در حوزه‌های علمیه خواهران نیز در اختیار مراکز تخصصی و موسسات آموزش عالی حوزوی خواهران قرار گرفته است.

خالقی، هدف از تدوین پایان‌نامه را سنجش مهارت طلبه در بکارگیری منابع اصلی و استفاده مطلوب از آنها،‌ عمق‌بخشی به دانایی و توانایی، تقویت روحیه تتبع، جمع‌آوری اقوال و نقد علمی عنوان کرد.

معاون پژوهش حوزه‌های علمیه خواهران ادامه داد: برای ایجاد هماهنگی میان پایان‌نامه طلاب حوزه‌های علمیه خواهران،‌ معاونت پژوهش با اتکا به اصول علمی روش تحقیق و ملاحظه روش‌های پژوهش و نگارش در مراکز آموزشی مختلف، شیوه‌نامه نگارش و تنظیم پایان‌نامه سطح سه (کارشناسی ارشد) را ارائه نموده است.

وی با اشاره به این که بین اساتید روش تحقیق و صاحب‌نظران در نحوه تنظیم یک پژوهش اتفاق نظر جامعی وجود ندارد و همچنین مراکز مختلف آموزشی و پژوهشی از مقررات و ضوابط واحدی برای تدوین پایان‌نامه پیروی نمی‌کنند، اضافه کرد: برای یک ‌دست شدن روند کار در یک مجموعه، لازم است از بین رایج‌ترین روش‌ها، شیوه‌ای را برگزید و دانش‌پژوهان را به رعایت آن ملزم کرد؛ از این رو طلاب مدارس علمیه خواهران موظف هستند قبل از اقدام به تنظیم پایان‌نامه، ضمن آگاهی از مفاد آیین‌نامه ذیربط، این شیوه‌نامه را به دقت مطالعه کنند و مطابق با آن،‌ زیر نظر اساتید راهنما و مشاور، تحقیق خود را تدوین نمایند.

معاون  پژوهش حوزه‌های علمیه خواهران با اشاره به تدوین و ابلاغ اصول و معیارهای ترجمه در حوزه‌های علمیه خواهران گفت: در حوزه­های علمیه که مهم­ترین منابع درسی و کمک‌درسی در زمینه علوم دینی، به زبان غیر فارسی و غالباً عربی است، اهمیت کار ترجمه با وضوح بیشتری به چشم می­خورد و ضرورت ترجمه این متون را برای انتقال مفاهیم و تازه­های علمی جدید در این مراکز دو چندان می­نماید.

خالقی خاطرنشان کرد: به دلیل این که برخی از طلاب تمایل دارند برای تدوین پایان نامه، متونی را برای ترجمه برگزینند، ضروری است که با شیوه­های ترجمه و برگردان زبان آشنا باشند و الگویی برای مراحل مختلف انتخاب متن و ترجمه آن مطابق با معیارهای حوزه­ علمیه خواهران در دست داشته باشند.

براساس اعلام روابط عمومی حوزه های علمیه خواهران، وی با بیان این که متن ترجمه، اصول، معیارها و شیوه خاص خود را دارد، گفت: معیارهای ترجمه در حوزه‌های علمیه خواهران با بهره­گیری از نظرات کارشناسان و منابع موجود تهیه شده است تا ترجمه­های حوزوی به شیوه­ای یکسان و به صورت ضابطه­مند ارایه شود.

معاون  پژوهش حوزه‌های علمیه خواهران در پایان تاکید کرد: رعایت تمام اصول و معیارهای این شیوه‌نامه برای طلاب متقاضی ترجمه الزامی است.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha