سیّد محمّدجواد آصف آگاه(حسینی اشکوری) در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری «حوزه»، ضمن تقدیر و تشکر از دست اندرکاران برپایی پنجمین نمایشگاه دستاوردهای پژوهشی مراکز و مؤسسات حوزوی، اظهارداشت: همانطور که مستحضرید شخصیت برجسته استاد انصاریان به عنوان یک خطیب توانا و نویسنده ای پژوهشگر، برای اهل علم شناخته شده است و اگر بخواهیم از ویژگی های شخصیتی ایشان مواردی را نقل کنیم آنست که وی قبل از انجام هر یک از این ترجمه های قرآن، صحیفه سجادیه، مفاتیح، نهج البلاغه و اصول کافی به عنوان آخرین اثر، بدون تردید تمامی ترجمه های قبل از خود را دیده اند و این خود یک امتیاز بزرگی برای مقابله و جلوگیری با صفرپژوهی است.
وی در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به آخرین اثر پژوهشی مؤسسه علمی فرهنگی دارالعرفان افزود: یکی از دلایل مهم روی آوردن استاد به «ترجمه اصول کافی» در حالی که چند ترجمه فارسی از اصول کافی در اختیار مخاطبین قرار گرفته است، اما به جهت جایگاه رفیع و ارزشمند کتاب اصول کافی و شخصیت مرحوم شیخ کلینی(ره) همچنین به جهت استقبال خوب عموم محققان و پژوهشگران به ترجمه های قبلی ایشان در "قرآن"، "نهج البلاغه" و "صحیفه سجادیه" بوده است.
این مسئول در مؤسسه علمی فرهنگی دارالعرفان تصریح کرد: علت دیگر روی آوردن استاد انصاریان به ترجمه این کتاب شریف، احیا کردن جایگاه واقعی این کتاب ارزشمند نزد مردم و ورود آن به خانه های ایشان است.
آصف آگاه ادامه داد: به عنوان مثال در مورد ترجمه قرآن مستحضرید که ترجمه های فارسی فراوانی از قرآن موجود است ولی با این همه، ترجمه استاد انصاریان جایگاه خاص خود را در این میان پیدا کرده و الحمدلله می بینیم که به تعداد و تیراژ بسیار بالایی برای چند دهمین بار چاپ و منتشر شده است.
وی بیان داشت: در مورد "صحیفه سجادیه"، بنابر شواهد موجود بیش از هفتاد ترجمه فارسی تاکنون از صحیفه سجادیه یافت شده است. مانند ترجمه مرحوم الهی قمشه ای، مرحوم فیض الاسلام که از اعتبار و جایگاه مناسبی در میان ترجمه ها برخوردار هستند؛ ولی با این همه ترجمه استاد انصاریان جایگاه خاص خود را میان مخاطبان باز کرده است.
معاون ارتباطات و بین الملل مؤسسه علمی فرهنگی دارالعرفان اظهارداشت: لذا اعتبار ترجمه اصول کافی را می توان از جهات مختلف مورد بحث و بررسی قرار داد و حتی می توان موضوع خوبی برای یک پایان نامه در حد کارشناسی ارشد باشد. شخصی بیاید و یک بررسی تطبیقی بین دو یا سه ترجمه مهم اصول کافی را که قبل از این ترجمه صورت گرفته با این ترجمه استاد انصاریان صورت دهد؛ همانطوری که در سال 91، یک پایان نامه با موضوع: «بررسی تطبیقی سه ترجمه آقای الهی قمشه ای، فیض الاسلام و انصاریان بر صحیفه سجادیه» در سطح کارشناسی ارشد انجام شد، که پیشنهاد می کنم دوستان این پایان نامه را حتماً ببینند.
وی بیان داشت: امتیاز دیگری که ترجمه های استاد انصاریان به خصوص در ترجمه اصول کافی هم وجود دارد، بحث قلم روان و ترجمه دقیق است که این نوع از ترجمه علاوه بر ترجمه الفاظ؛ به عبارات، معنا ومفهوم می بخشد.
آصف آگاه اذعان داشت: امتیاز دیگر این ترجمه، معادل یابی های دقیق تر و روان تر نسبت به کلمات و عباراتی است که در زبان فارسی معاصر، رایج است.
وی ادامه داد: پیامبر اکرم(ص) می فرمایند: «رُبّ حامِلِ فقه الی مَن هو افقه مِنه» یعنی درک مقصود و دست یافتن به هدف اصلی و نهایی گوینده، گاهی نیازمند علوم و آشنایی هایی است که هر کسی از آن ها برخوردار نیست.
معاون ارتباطات و امور بین الملل مؤسسه علمی فرهنگی دارالعرفان به مهم ترین ویژگی ترجمه اصول کافی اشاره کرد و گفت: بحث فقه الحدیث مهمترین ویژگی ترجمه اصول کافی می باشد چرا که این مسأله موضوعی فراتر از بحث لغت و ترجمه لغوی و مراجعه به فرهنگ لغت است.
وی افزود: فقه الحدیث یعنی یک عمر کلنجار رفتن با آیات و روایات، عمری کار کردن با تفسیر، شرح احادیث و روایات ائمه(علیهم السلام) بر بالای منبر برای فهم عموم مردم و مأنوس بودن با آیات و روایات است.
آصف آگاه بیان داشت: فقه الحدیث در واقع مسلط بودن به مسائل تاریخی و ترکیبی از معنای لغوی فقه و معنای اصطلاحی حدیث است. «فقه» در لغت یعنی فهم عمیق و دقیق و «فقه الحدیث» یعنی رساندن مقصود اصلی معصوم(ع) به مردم در قالب حدیث یا روایت است.
وی ادامه داد: این را می دانیم که استعدادها و ذوق افراد با هم متفاوت است و در این دنیای بی کرانِ معارف اهل بیت(ع) هر شخصی به اندازه ظرفیت خود بهره برده، یا بهتر بگوییم به او عنایت شده است. چه احادیثی که از باب "تقیّه" یا به "کنایه" و.. از ائمه معصومین(ع) صادر شده است که این بستگی به فهم مترجم و یا مفسر دارد.
گفت وگو : اکبر پوست چیان