جمعه ۲۸ شهریور ۱۳۹۹ | Sep 18, 2020
نقدی

حوزه/ مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، گفت: تا کنون قرآن به ۱۴ زبان ترجمه شده است و ترجمه ۸ زبان دیگر در دست اقدام است.

حجت‌الاسلام والمسلمين محمد نقدی، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری«حوزه» در بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم اظهار داشت: این مؤسسه یکی از مولودهای انقلاب اسلامی است و به خاطر عشق و علاقه جهانیان به قرآن و درخواست های زیاد از خارج مبنی بر ترجمه قرآن ایجاد شد.

وی گفت: نمی شود که مردم دنیا را دعوت کنیم برای فهم قرآن زبان عربی بیاموزند، بلکه وظیفه ما است قرآن را به زبان های مختلف ترجمه کنیم و منتشر نماییم ومؤسسه ترجمان وحی نیز در همین راستا تمام تلاش خود را انجام داده است.

مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی تصریح کرد: از آغاز کار مؤسسه سعی کردیم ترجمه های قرآن هایی که در طول قرون متمادی ترجمه شده بودند را جمع آوری کنیم و نقاط قوت و ضعف آن ها را مورد بررسی قرار دهیم.

وی افزود: ما از ابتدا  22 ترجمه را در دستور کار قرار دادیم و تا کنون 14 ترجمه قرآن به زبان های مختلفی چون انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، ترکی آذری، ترکی استانبولی، ژاپنی، گرجی، پشتو، و ... منتشر شده است.

حجت الاسلام و المسلین نقدی با بیان اینکه ترجمه 8 زبان دیگر در دست اقدام است، گفت: همین تعداد ترجمه هایی که ما چاپ کرده ایم مخاطبی قریب به دو میلیارد و 800 میلیون نفر از جمیعت جهان را در بر می گیرد.

وی تصریح کرد: مقام معظم رهبری با وجود اسلام هراسی که در جهان به راه افتاده و گروه های داعشی که دامن گیر خود اروپاییان هم شدند دو نامه به جوانان اروپا نوشت که باید اسلام راستین را از راه منبع اصلی چون قرآن و سنت پیامبر بشناسید لذا راه و سیاسیت راهبردی در این زمینه روشن است.

مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه در داخل فعالیت های خوبی انجام گرفته است، ادامه داد: اگر بخواهیم راه به جهان داشته باشیم امروز جنگ عقیده است و چاره ای نداریم رو بیاوریم به ترجمه مفاهیم والای قرآن تا آن اسلام هراسی را از بین ببریم.

وی عنوان کرد: بر این اساس ما به صورت چراغ خاموش داریم این کار را انجام می دهیم و قرآن را به زبان های دیگر ترجمه می کنیم و امروز مفتخریم که بگوییم ترجمه انگلیسی قرآن در آمریکا، کانادا، هند و بسیاری مناطق دیگر منتشر می شود.

حجت الاسلام و المسلین نقدی گفت: اگر کسانی در خودشان این قدرت را سراغ دارند که می توانند قرآن را به زبانی ترجمه کنند می توانند با ما تماس بگیرند تا با قرار دادن امکانات و آرشیوهای مؤسسه در اختیار آن ها قرآن را ترجمه نمایند.

آثار قرآنی با محتوای عمیق تولید شود

وی با بیان اینکه امسال استقبال از بخش بین المللل نمایشگاه قرآن آن گونه که باید باشد نبوده است، افزود: باید مراکز و مؤسسات قرآنی از نظر محتوایی آثار عمیق تری تولید و عرضه نمایند و از کار های تکراری خود داری کنند.

مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه باید کاری کنیم که دانشگاهیان به چنین نمایشگاهی راه پیدا کنند و از آن بهره ببرند تصریح کرد: نمایشگاه ذاتا جنبه بصری دارد ولی در این میان باید بتوانیم آثاری را به نمایش بگذاریم که مورد نیاز است لذا باید عمیق تر روی تولیدات و محصولات قرآنی کار کرد که این وظیفه حوزه های علمیه و دانشگاه ها است.

وی گفت: اینکه در حوزه هر طلبه بعد از سطح سه و یا سطح چهار یا هر دانشجویی پایان نامه ای بنویسد باید پا را از این فراتر گذاشت و نگاهی جهانی داشته باشیم، به عنوان مثال وقتی اقتصاد مقاومتی، حمایت از تولید ملی و یا سبک زندگی اسلامی مطرح می شود نباید این فقط در تابلوی ادارات و سربرگ اوراق منحصر شود.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 9 =
google-site-verification=0iLoQV4C04yTFqMIugB47gzW8uc7-poVtQKrLZbxcw8