جمعه ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۳ |۲۴ شوال ۱۴۴۵ | May 3, 2024
الهاشمی

حوزه/ محمد صادق الهاشمی تحلیگر عراقی طی یادداشتی نوشت: ایران سالیانه، نیم میلیون کتاب در دانش‌های مختلف تولید می‌کند؛ امّا تعداد کتاب‌هایی که به دست کشورهای غیر ایران می‌رسد، به دلیل ترجمه نشدن یا دلایل دیگر، تنها ده‌ها کتاب است.

به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری حوزه، محمد صادق الهاشمی طی یادداشتی به بررسی ضرورت ترجمه «محصولات فکری و فرهنگی انقلاب اسلامی ایران» به زبان‌های دیگر پرداخت.

متن یادداشت به شرح ذیل است:

بیشتر شخصیّت‌های آکادمیک و دانشگاهی عراقی از نکات و نقدهای مهمّی درباره ثمره و محصول فکری و فرهنگی انقلاب اسلامی ایران، سخن به میان می‌آوردند که عبارت‌اند از:

۱. بر این نکته اتّفاق نظر وجود دارد که انقلاب اسلامی ایران، انقلابی است که حدود و ثغور آن، اسلام است. با این توصیف، انقلاب ایران فراتر از مرزهای جغرافیایی ایران است؛ چراکه این انقلاب، برای تمامی ملّت‌ها و در راستای گسترۀ جهانی بودن اسلام، امتداد یافته‌است.

این واقعیّت می‌طلبد که مؤسّساتی به‌وجود بیاید که به ترجمۀ محصول فکری و فرهنگی ایران اسلامی به زبان عربی و دیگر زبان‌ها تا حدّ امکان، اهتمام داشته باشد. بسیاری از کتاب‌ها، مجلّات، پژوهش‌ها و مطالعات پر اهمّیّت دربارۀ انقلاب اسلامی در ایران وجود دارد که در زبان فارسی زندانی شده‌اند. اگر نسل‌ها و جوامع غیر فارسی‌زبان، انقلاب اسلامی و اهداف آن را از طریق محصولات عمیق به زبان خودشان می‌شناختند، تأثیر انقلاب امروزه، بسیار گسترده‌تر بود. مشکل در گسترش نیافتن جایگاه انقلاب اسلامی در جهان اسلام نیست؛ بلکه در نفهمیدن آن جایگاه است.

۲. به‌ صراحت می‌توان گفت که این حقیقت به‌دست آمده که مقدار و ارزش محصول فکری و فرهنگی انقلابی و سیاسی، میان محصولات تولید شده در ایران و مؤسّسات، حوزه‌های علمیّه، دانشگاه‌ها و مراکز پژوهشی و مطالعاتی آن و میان محصولاتی که به دست ملّت‌های غیر ایرانی و به‌ویژه عربی رسیده، در خوشبینانه‌ترین حالت، به‌ویژه در زمینۀ فکری، جهادی و مکتبی، از ۳۰ درصد فراتر نمی‌رود. این نکته را نیز، باید دانست که بخش زیادی از این محصولات که به دست این کشورها رسیده نیز، ترجمه‌شان ضعیف و نامعتبر است.

۳. ایران سالیانه، نیم میلیون کتاب یا بیشتر و کمتر، در دانش‌های مختلف تولید می‌کند؛ امّا تعداد کتاب‌هایی که به دست کشورهای غیر ایران می‌رسد، به دلیل ترجمه نشدن یا دلایل دیگر، تنها ده‌ها کتاب است؛ از این‌رو، مشاهده می‌شود که دانشجویان پسر و دختر در دانشگاه‌ها که به دنبال بحث و تحقیق پیرامون ایران در سطح فوق لیسانس و دکترا هستند، منابع زیادی را در اختیار ندارند و منابع در این زمینه، بسیار اندک و نادر است.

۴. اندیشۀ امامَین انقلاب، امام خمینی(ره) و امام خامنه‌ای و فهم آنان از واقعیّت‌، تقابل و دشمنی، نظم جهانی و آیندۀ امّت اسلامی و روش امامَین انقلاب برای ساخت تمدّن اسلامی، نیازمند مراکز مطالعاتی و پژوهشی و مراکز ترجمه، بیش از واقعیّت تلخ کنونی است.

۵. همچنان حجم گسست تمدّنی میان ایران انقلابی و حکومت و امّت عربی و اسلامی، بسیار بزرگ است. بسیار عجیب و غریب است که ایران ۴۴ سال، تنها برای خودش می‌نویسد! بر این اساس، از جمهوری اسلامی ایران و مراکز مطالعاتی و فرهنگی عراق و از جمله حوزۀ علمیّۀ نجف و لبنان و هر کشور دلبسته به ارزش‌ها و مبانی انقلابی، فکری و علمی، دعوت می‌شود که به ترجمه از زبان فارسی و به زبان فارسی بها بدهند؛ زیرا مردم ایران نیز، نیازمند آگاهی‌یافتن از افکار مطرح‌شده پیرامون جغرافیای خویش هستند و دوست دارند که از مرزهای جغرافیایی خویش فراتر بروند.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha