به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه» در تهران، حجت الاسلام والمسلمین حاج شیخ حسین انصاریان، عصر امروز در آئین رونمایی از کتاب ترجمه اصول کافی که در محل یادمان شهدای انقلاب اسلامی تهران برگزار شد، گفت: این کتاب حاوی نکاتی در ترجمه می باشد که ترجمه های قدیم فاقد این نکات بوده اند.
وی افزود: کتاب کافی در قرن دوازدهم بوسیله یکی از این علمای بزرگ به نام اردکانی ترجمه شد و به دنبال ایشان مترجمان دیگری نیز تا حدود شصت سال پیش اقدام به ترجمه کردند.
این مترجم و مفسر قرآن کریم بیان داشت: من این حس را داشتم که این ترجمه ها قابل ارائه به نسل جدید نیست. البته مترجمان زحمت زیادی کشیدند، اما به خاطر این احساس وارد ترجمه این کتاب عظیم شدم.
حجت الاسلام والمسلمین انصاریان تصریح کرد: این کتاب که دریای معارف اهل بیت(ع) است را با ترجمه دقیق و دقت شناسی و کار فقه حدیث شروع کردم و این کار عظیم حدود سه سال طول کشید که در این سه سال کمتر سراغ کار دیگری رفتم.
این مفسر قرآن تاکید کرد: وقتی کار تفسیر قرآن تمام شد و به یاری خدا ده جلد از این تفسیر در دسترس عموم قرار گرفت. بعد از تفسیر قرآن شروع به این کار ترجمه کافی کردم که این ترجمه حاصل برکت آن تفسیر است.
استاد انصاریان در پایان تاکید کرد: در این ترجمه خیلی دقت شد تا ترجمه دقیقی انجام شود، برای نمونه سعی شده افعال لازمی که متعدی شده با معنای درست متعدی در ترجمه به کار گرفته شود.
وی در پایان گفت: ترجمه های زیادی در کافی دیده می شود که راویان احادیث می گویند دخلت علی ابی جعفر، دخلت اباعبدالله، دخلت علی ابا الحسن، ولی وقتی با فعل لفظ علی می آید به معنای وارد شدن نیست، بلکه به معنای زیارت امام رفتن است این گونه ظریف کاری ها در ترجمه دقت شده است.
خبرنگار: سعید امیری