جمعه ۱۷ اردیبهشت ۱۴۰۰ | May 7, 2021
ابتکار جدید «داوطلبی  میان ادیانی» در ماه رمضان در کیلی انگلیس

حوزه/ مسلمانان در مسجد شهر کیلی در انگلیس، ابتکار جدیدی با نام داوطلبی میان ادیانی راه اندازی کرده و در سرتاسر شهر وعده‌های غذایی خیریه را به ویژه در ماه رمضان به مردم توزیع می‌کنند.

به گزارش گروه ترجمه خبرگزاری «حوزه» به نقل از keighleynews، مسجد شهر کیلی در انگلیس، در ایام ماه مبارک رمضان، وعده‌های غذایی خیریه را در سرتاسر شهر توزیع می‌کنند.

یک ابتکار جدید توزیع وعده‌های غذایی در ماه رمضان به ساکنان مسن و آسیب‌پذیر در سرتاسر منطقه کیلی آغاز شده است و پشت این ابتکار جماعت مسجد جامع کیلی قرار دارند که با مشارکت همشهریان‌شان ابتکاری با نام داوطلبی میان‌ادیانی را آغاز کرده‌اند.

در ابتکار داوطلبی میان ادیانی، افراد با مشارکت سازمان‌های دینی برای کمک به افراد نیازمند داوطلب شده و در دوران همه‌گیری به غذارسانی و تحویل بسته‌های غذایی به ویژه در ایام ماه رمضان به خانه‌ها مبادرت کرده‌اند.

این کمک‌ها از پشتیبانی بهزیستی و گپ‌های تلفنی دوستانه گرفته تا خرید و به علاوه تأمین غذایی متغیر است. با همکاری در جوامع، هدف همچنین بهبود روابط بین‌ادیان و فرهنگ‌های مختلف بوده است.

علی اکبر چیشتی ، معتمد مسجد جامع کیلی گفت: ماه رمضان یکی از ماه‌های تقویم اسلامی قمری است که در آن مسلمانان از سحر تا غروب آفتاب روزه می‌گیرند. به ویژ] سخاوت و همدلی از ویژگی‌های این ماه است

وی خاطرنشان کرد: این زمان ویژه‌ای از سال برای مسلمانان در سراسر جهان است. در این ماه است که مسلمانان نه تنها از خوردن غذا و نوشیدنی پرهیز می‌کنند ، بلکه اهمیت صدقه را از طریق روزه داری می‌آموزند. این برنامه با به اشتراک گذاشتن تجربه ما با شخصی از ایمان دیگر، به ویژه در دوران قرنطینه کنونی ، یک روش عالی برای نشان دادن آرمان‌های ماه رمضان است.

  

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 5 =

نظرات

  • عمادی DE ۱۵:۰۴ - ۱۴۰۰/۰۲/۱۳
    0 0
    سلام. قبل از هرچیز ادب اقتضا می کنه از زحمات دوستان تشکر به عمل بیاد. اما به عنوان یک خیرخواهی برادران این نقد رو ارسال می کنم. این چه ترجمه ایه که ارائه کردید؟!!! یه ترجمه سطحی که اکثرش هم با مترجم گوگل صورت گرفته. این مترجمین چطوری در خبرگزاری استخدام شدند؟! اگر منظور از «داوطلبی میان ادیانی» این جمله در آن خبر انگلیسی هستش که: Volunteering Interfaith Partnership (VIP) این ترجمه اش میشه «همکاری های میان ادیانی داوطلبانه». ضمنا، این اسم یک گروه خود جوشه که یه بنیاد کوچیکی راه انداختن به این اسم. اهالی اون مسجد با همکاری این گروه، اقدام به اون ابتکار عمل کرده بود. لذا جمله شما نادرسته که گفتید: و پشت این ابتکار جماعت ... که با مشارکت همشهریان‌شان ابتکاری با نام داوطلبی میان‌ادیانی را آغاز کرده‌اند.» «با مشارکت همشهریانشان ابتکاری به نام داوطلبی میان ادیانی» را آغاز نکردند، بلکه جماعت مسجد کیلی : ...با مشارکت گروه «همکارهای داوطلبانه میان ادیانی»، دست به اون ابتکار عمل زدند. این جمله ساده شونه که گفته Assistance ranges from wellbeing support and friendly phone chats to picking-up shopping and prescriptions, plus providing food. By working across communities, the venture also aims to improve relations between different faiths and cultures. این هم ترجمه شما: «این کمک‌ها از پشتیبانی بهزیستی و گپ‌های تلفنی دوستانه گرفته تا خرید و به علاوه تأمین غذایی متغیر است. با همکاری در جوامع، هدف همچنین بهبود روابط بین‌ادیان و فرهنگ‌های مختلف بوده است.» عبارت range from...to یعنی « از چیزی گرفته تا چیزی را شامل شدن»، نه «متغیر بودن». wellbeing supports یعنی «کمک های رفاهی». picking-up shopping and prescriptions (که اصلاترجمه نکردید به بهانه خلاصه نویسی)، یعنی «انجام خریدهای منزل و تهیه دارو»؛ working across communities رو در جایی میگن که افرادی از گروههای فرهنگی متفاوت، در کاری مشارکت کنن. یعنی چی «با همکاری در جوامع»؟!!! ضمنا «هدف» از چه چیزی، همکاری بین.. بوده است؟ «علی اکبر چیتی» معتمد مسجد..» a trustee وقتی درباره مسجد و این جور اماکن به کار میره یعنی «یکی از متولیان»، «یکی از اعضای هیأت امناء»، نه «معتمد».
google-site-verification=0iLoQV4C04yTFqMIugB47gzW8uc7-poVtQKrLZbxcw8