به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه، شامیل اوچال، سرپرست گروه ترجمه اسفار اربعه به زبان ترکی استانبولی با قدردانی از همهٔ دستاندرکاران پروژه ترجمه کتاب اسفار اربعه، اظهار کرد: گروه مترجمان طی بیش از شش سال، همه توان خود را وقف انتقال این اثر فاخر به زبان ترکی استانبولی کردند تا زمینهای برای تعامل فلسفی عمیقتر میان ایران و ترکیه فراهم شود.
وی با اشاره به سیر تاریخی فلسفه اسلامی از دوران ابنسینا و حکمای مشّاء، گفت: هرچند پیش از ملاصدرا اندیشمندان بزرگی در زمینه فلسفه و حکمت فعال بودند، اما صدرالمتألهین حرکت تازهای آغاز کرد که ضعفهای گذشته را در عمق مباحث اسلامی رفع نمود و نظامی منسجم برای توضیح رابطه عقل، شهود و وحی ارائه داد.
اوچال، دورهٔ اقامت ملاصدرا در قم و شهر کهک را نقطهٔ مهمی در تحول فکری وی دانست و افزود: شاید راز این هجرت، رهایی از تنشهای فکری میان نحلههای مختلف در شیراز و رسیدن به فضای رشد و تأمل عمیقتری در قم بوده باشد؛ جایی که بذر حکمت متعالیه در آن بارور شد.
این پژوهشگر ترکیهای با تأکید بر ضرورت «همگرایی اندیشمندان علوم حکمی»، گفت: ذات فلسفه اسلامی بر کثرتگرایی بیحد استوار نیست؛ بلکه باید میان اندیشهها و نحلهها همافزایی شکل گیرد. عقل، شهود و وحی سه رکن اساسی حکمتاند و ملاصدرا توانست میان این سه منبع پیوندی ژرف و هماهنگ برقرار کند.
اوچال با طرح مثال معروف ملاصدرا دربارهٔ «درک انسان از دین» توضیح داد: صدرالمتألهین فهم مردم از دین را به اجزای یک گردو تشبیه میکند؛ فهم عوام همان پوسته سبز بیرونی، فهم متکلمان پوست سخت داخلی، فهم فلاسفه مغز گردو، و فهم عرفا روغنی است که در دل مغز نهفته است. این مثال نشان میدهد که عمق معرفت دینی وابسته به مرتبهٔ شهود و اشراق فکری انسان است.
وی تأکید کرد: فلسفه ملاصدرا امروز میتواند الگویی مؤثر برای گفتوگوی تمدنی میان ایران و ترکیه باشد، چراکه جوهره آن بر وحدت عقل و وحی، و بر پیوند معرفت با حقیقت هستی استوار است.
۳۱۳/۱۷










نظر شما