شنبه ۱ اردیبهشت ۱۴۰۳ |۱۰ شوال ۱۴۴۵ | Apr 20, 2024

قرآن کریم تاکنون، به 146 زبان زنده دنیا ترجمه شده است، این در حالی است که انجیل و تورات، به بیش از 2 هزار زبان ترجمه است که در هر دوره نیز، ترجمه‌های جدیدی ارائه می شود؛ با این توصیف در این عرصه، ما عقب هستیم که باید به سرعت جبران شود.

به گزارش خبرگزاری حوزه، حجت الاسلام و المسلمین عرب زاده، در جمع کارکنان معاونت بین الملل و سامانه خبری حوزه های علمیه با تشریح دستاوردهای سفر علمی - تحقیقی به کشور مالزی، گفت: این سفر علمی - تحقیقی  به همت موسسه فرهنگی ترجمان وحی و معاونت بین الملل حوزه های علمیه انجام شد.

وی با اشاره به اهداف راه اندازی موسسه فرهنگی ترجمان وحی، افزود: این موسسه از سال 1373 به منظور ارائه ترجمه های صحیح و روان از قرآن کریم به مسلمانان سراسر جهان، تاسیس شد و تاکنون توانسته قرآن را به زبان های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی و... ترجمه کند و ترجمه کلام الهی به 20زبان دیگر را در دست اقدام دارد.

این محقق حوزوی با اشاره به روند کند ترجمه قرآن، افزود: قرآن تاکنون به 146 زبان زنده دنیا ترجمه شده است؛ این در حالی است که انجیل و تورات، به بیش از 2 هزار زبان ترجمه و در هر دوره نیز، ترجمه های جدیدی ارائه می‌شود؛ با این توصیف در این عرصه ما عقب هستیم که باید به سرعت این عقب‌ماندگی جبران شود.

حجت الاسلام والمسلمین عرب زاده ادامه داد: بسیاری از مترجمین قرآن، مسیحی و یهودی هستند؛ به‌گونه‌ای که اولین مترجم قرآن یک کشیش مسیحی است که دارای اشکالات فراوانی بوده و در مقدمه آن این گونه به مخاطب القا می کند که قرآن فقط دین ترک هاست!

این مبلغ عرصه بین الملل یکی از اهداف سفر علمی به مالزی را شناسایی ترجمه های جدید قرآن ذکر کرد و افزود: زبان های زیادی در مالزی وجود دارد، اما قرآن تنها به چند زبان موجود در این کشور ترجمه شده است.

وی آشنایی با موسسات فرهنگی و قرآنی مالزی و ایجاد ارتباط و تعامل با آنان را از دیگر اهداف این سفر برشمرد و یادآور شد: در مالزی موسسات زیادی در رابطه با کارهای قرآنی و اسلامی و همچنین ترجمه و چاپ قرآن فعالیت دارند که شناسایی مترجمین و همچنین تبادل مقالات قرآنی ازدیگر اهداف این سفر بود.

حجت الاسلام والمسلمین عرب زاده با اشاره به اوضاع فرهنگی مالزی و حساسیت های این کشور، گفت: در بدو ورود به این کشور با رایزن فرهنگی ایران جلسه خوبی داشتیم و با شرایط و حساسیت های این کشور نسبت به شیعیان و روحانیت که عمدتا به واسطه تبلیغات مسموم وهابیت می باشد، آشنایی کافی پیدا کردیم؛ بنابراین لازم است که مبلغین عرصه بین الملل، تعامل خوبی با رایزنان فرهنگی ایران داشته باشند.

وی، بازدید از موسسه" رسول" را از دیگر برنامه‌های این سفر ذکر کرد و ابراز داشت: موسسه رسول در عرصه چاپ  و نشر قرآن فعالیت دارد و علی رغم بی توجهی به مفاهیم و آموزه های قرآنی، در زمینه چاپ قرآن، به ظاهر و خط و رنگ آن بسیار اهمیت می‌دهند؛ به‌گونه‌ای که این موسسه با داشتن یک گروه تحقیقاتی، به تناسب هر منطقه جغرافیایی، قرآن را به رنگ مخصوص و مورد علاقه آن منطقه، چاپ و عرضه می کند.

این مبلغ عرصه بین الملل خاطرنشان کرد: در این سفر همچنین از چند دانشگاه مهم و معروف مالزی که از سراسر دنیا دانشجو می پذیرند و علوم مختلفی در آنها تدریس می شود، هم بازدید داشتیم.

حجت الاسلام والمسلمین عرب زاده در پایان وظیفه طلاب و فضلای حوزه را در بحث تبلیغ عرصه بین الملل سنگین دانسته و تاکید کرد: طلاب علاوه بر تسلط به مباحث علمی روزآمد، باید به یکی از زبان های خارجی مسلط باشند؛ چرا که داشتن و اسطه و مترجم، قدرت نفوذ کلام مبلغ را کاهش می دهد.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha