پنجشنبه ۲۹ مهر ۱۴۰۰ |۱۴ ربیع‌الاول ۱۴۴۳ | Oct 21, 2021
ترجمه قرآن

حوزه/ امروز افرادی بدون تحصیلات حوزوی و تخصص کافی به راحتی به عنوان مترجم و مفسر قرآن اعلام نظر می کنند و آثاری به عنوان ترجمه قرآن چاپ می‌شود که از کمترین کیفیت برخوردار است.

به گزارش خبرگزاری حوزه از اصفهان، محمد سلطانی، در نشست «ترجمه المیزان در ترازوی نقد و بررسی» در مجتمع آموزش عالی فاطمه الزهرا (س) اصفهان با اشاره به نقش ترجمه در فهم قرآن، گفت: نخستین مترجم قرآن جناب سلمان بود. این امر برای ایرانیان افتخاری است، ولی نباید منجر به فراموشی وضع بغرنج امروز کشورمان در زمینه ترجمه اعم از ترجمه قرآن، ترجمه تفسیر، تفسیر فارسی و ترجمه تفسیر المیزان  گردد.

وی به اهمیت بخش نظارت در هر حوزه از جمله ترجمه جهت تشخیص سِره از ناسره پرداخت و گفت: در گذشته سیستم اسلامی اجازه اجتهاد و اجازه حدیث وجود داشت و اگر فردی می‌خواست حدیثی نقل کند؛ میزان تسلطش بر علوم مورد نیاز در نقل حدیث مانند علم حدیث، علم رجال و دیگر علومی که مربوط به نقل حدیث است سنجیده می شد؛ اما متاسفانه امروز افرادی بدون تحصیلات حوزوی و تخصص کافی به راحتی به عنوان مترجم و مفسر قرآن اعلام نظر می کنند و  آثاری به عنوان ترجمه قرآن چاپ می‌شود که از کمترین کیفیت برخوردار است.

 سلطانی در ادامه گفت: ترجمه یک هنر است که مبتنی بر داشتن علم نحو، صرف، بلاغت، لغت عربی و فارسی است. کسی می تواند  قرآن را ترجمه کند که علاوه بر علوم ذکر شده، قرآن شناس و مجهز به علم کلام هم باشد. عمده شبهات و ابهاماتی که برخی درباره قرآن مطرح می کنند به خاطر ترجمه ناقص یا نادرست قران توسط غیر متخصصین این حوزه به وجود آمده است.

وی ادامه داد: شیعیان دو تفسیر  والا و سرآمد دارند یکی «تفسیر التبیان فی تفسیرالقرآن» اثر شیخ طوسی و دیگری «تفسیر المیزان فی تفسیرالقرآن» اثر علامه طباطبایی است. این دو بزرگوار دو اثر تفسیری کامل، همه جانبه ارائه داده اند که باعث افتخار ما شیعیان است.

سلطانی در پایان گفت: در دانشگاه‌ها چنان به مقالات و کتاب های مستشرقان غربی می نگرند که گویی شیعه هیچ ندارد و دستش تهی است و باید منتظر بماند تا فلان مستشرق آلمانی درباره قرآن و سنت سختی گوید تا آنها دست به تحلیل بزنند و آن کار را سرآمد همه پژوهش‌های قرآنی قرار دهند. این درحالی است که تبیان، المیزان و صدها کتاب جامع و بی نظیر در دست ما هست، ولی همتی برای ترجمه و بازنویسی این آثار پر بها نداریم. نه همتی برای ترجمه آنها به زبان فارسی وجود دارد نه همتی برای ترجمه به سایر زبان‌های دنیا تا به جهانیان نشان دهیم که شیعه قرآن شناس دارد، مفسر دارد، عالم علوم قرآنی و پژوهشگر دارد.

انتهای پیام

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 1 =
google-site-verification=0iLoQV4C04yTFqMIugB47gzW8uc7-poVtQKrLZbxcw8