پنجشنبه ۲۲ آذر ۱۴۰۳ |۱۰ جمادی‌الثانی ۱۴۴۶ | Dec 12, 2024

یک کارشناس فرهنگی در عرصه بین الملل از عدم ترجمه کتب و مطبوعات دینی برای عرضه در مجامع بین المللی انتقاد کرد.

به گزارش حوزه نیوز، این کارشناس فرهنگی که خواست نامش فاش نشود، و سابقه سی ساله خدمت در رایزنی های جمهوری اسلامی در کشورهای مختلف را دارد، گفت: تجربه سی ساله حضورم در رایزنی های فرهنگی ایران می گوید، ارسال کتاب ها و نشریات جمهوری اسلامی به زبان فارسی کاربرد و کارآیی لازم برای معرفی فرهنگ اسلام و ایران به دنیا را ندارد.

این کارشناس فرهنگی که در غرفه حوزه نیوز در نمایشگاه مطبوعات حضور یافته بود، گفت: کشورهای آفریقایی به شدت علاقه مند معارف ناب شیعی و نیز آشنایی با مرام و روش جمهوری اسلامی در مواجهه با زیاده خواهی های استکبار هستندکه متاسفانه تاکنون از این ظرفیت استفاده بایسته نشده است.

وی گفت: با یک نگاه کارشناسانه در بازدید از غرفه های نمایشگاه مطبوعات باید عرض کنم هرچند در نمایشگاه تنوع نشریات ، روزنامه ها و سایت ها و خبرگزاری ها وجود دارد، اما هیچ کدام از آنها معرف معارف ناب دینی به دنیا از جهت تسلط به زبان های خارجی نیستند.

این کارشناس فرهنگی به ظرفیت بالای حوزه در معرفی مکتب شیعه به دنیا اشاره کرد و گفت: زمانی حوزه و مبلغان فاضل آن می توانند اسلام و انقلاب را به دنیا صادر کنند که بر یکی از زبان های رسمی بین المللی تسلط کامل داشته تا تشنگان معارف اسلام ناب را سیراب کنند.

وی گفت: استقبال اقشار مختلف مردم در کشورهای آفریقایی و اروپایی برای شناخت حقیقت دین اسلام و رویکرد اعجاب انگیز جمهوری اسلامی به عدالت محوری در جهان بی بدیل است و متاسفانه از این ظرفیت استفاده نکرده ایم که می طلبد مسئولان فرهنگی همانگونه که به رسانه های داخلی اهتمام دارند می طلبد برای معرفی ایران اسلامی علاوه بر سایت های خبری، سایت های علمی،  پژوهشی، فرهنگی، با زبان های زنده دنیا راه اندازی شود آن وقت شاهد استقبال پیروان دیگر ادیان به اسلام ناب خواهیم بود.

این فعال فرهنگی خاطرنشان کرد: قاطبه پیروان ادیان دیگر اطلاعات درست از حقیقت دین اسلام ندارند و با مختصری فعالیت فرهنگی در رایزنی ها شاهد اقبال آنان به اسلام بوده ایم و چنانچه در قالب های نوین دین را ترجمه و ارائه کنیم واقعا جای هیچ شک و تردیدی برای آنان وجود نخواهد داشت که دین واقعی و انسان ساز اسلام و معارف نورانی آن است.

وی به عنوان مثال به جمعیت مسلمانان کشور اتیوپی اشاره کرد و گفت: مردم این کشور علاقه مند به معارف شیعی هستند و مترصد فرصتی می باشند که حقیقت شیعه را درک کنند و این کار بدون ترجمه قوی مبانی شیعه به زبان انگلیسی یا ... امکان پذیر نیست، چون شبهات و سوالاتی که در ذهن آنان وجود دارد با مذاکره شفاهی و ترجمه آن از طریق مترجمین شفاهی امکان پذیر نمی باشد زیرا در ترجمه شفاهی بسیاری از اصطلاحات، لغات و الفاظ به خوبی معادل سازی نمی شود.

وی یادآور شد: مجلات و کتاب های فراوانی به رایزنی های فرهنگی ارسال می شود که باید عرض کنم به دلیل عدم ترجمه به زبان های خارجی کاربرد لازم را ندارند و تعداد اکثر انها در محل رایزنی بایگانی و سپس معدوم می شود لذا، از مراکز فرهنگی و حوزه های علمیه انتظار می رود حضور بین المللی خود را رونق بخشند.

 

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha