پنجشنبه ۲۲ آذر ۱۴۰۳ |۱۰ جمادی‌الثانی ۱۴۴۶ | Dec 12, 2024
استاد ادبیات فارسی

حوزه/ استاد ممتاز ادبیات فارسی گفت: متاسفانه یکی از اشکالات مترجمین این است که هنوز به صرف قرآن توجه دارند و نسبت به نحو و صرف و بلاغت آن عنایت چندانی ندارند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه» استاد رضا بابایی برگزیده چهاردهمین جشنواره کتاب سال حوزه در نشست علمی نقد کتاب ترجمه قرآن دکتر حدادعادل که عصر امروز در سالن هماش های دبیرخانه انجمن های علمی حوزه علمیه قم برگزار شد اظهارداشت: بعد از گذشت سالها از ارائه ترجمه های متفاوت توسط اساتید معظم در حوزه قرآن پژوهشی، هنوز ترجمه ها گریبان گیر متون قبلی بوده و از کلمه یا جمله های تحت الفظی در نیامده است و تحت الفظی بودن تفاوت زیادی با ترجمه دارد.

این متخصص حوزه ادبیات، شعر و نثر فارسی افزود: اگر مترجم بداند برای چه چیزی و با چه هدفی ترجمه می کند و رهیافت این ترجمه چه می خواهد باشد، بدون تردید متوجه خواهد شد که چگونه باید قلم فرسایی کند.

استاد بابایی گفت: امروزدر ترجمه های موجود مصرف ترجمه با مصرف تفسیر خلط شده، بطوریکه کسی که ترجمه می کند در واقع نوعی زورآزمایی دارد که مثلا من در ترجمه ای که انجام داده ام به آخرش رسیده ام در حالیکه اینطور نیست و هر کسی با یک نوع نگاه و تفکر دست به ترجمه می زند.

وی تصریح کرد: مترجمین باید به زبان مقصد توجه داشته باشند ولی در آثار موجود درمی یابیم که همه مترجمین عنایت ویژه ای به زبان مبدأ دارند و نوعی ترجمه « فارسی عربی » را نوشته اند به جای ترجمه « نثر فارسی».

انتهای پیام  313/17

برچسب‌ها

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha