شنبه ۲۴ آذر ۱۴۰۳ |۱۲ جمادی‌الثانی ۱۴۴۶ | Dec 14, 2024
 قرآن

حوزه/ کارشناس تفسیر و ترجمه بنیاد صحیفه سجادیه از عرضه ۷۵ ترجمه قرآن در محل غرفه این بنیاد در نمایشگاه قرآن خبر داد و افزود: این ترجمه ها مربوط به ۴۰، ۵۰ سال اخیر هستند و به دلیل ویژگی ممتازی که دارند انتخاب و عرضه شده‌اند.

محمدمهدی عصاریان، کارشناس تفسیر و ترجمه بنیاد صحیفه سجادیه در گفت‌وگو با خبرگزاری حوزه، با اعلام اینکه 75 ترجمه فارسی از قرآن کریم در غرفه این بنیاد در نمایشگاه قرآن ارائه شده است، گفت تعداد ترجمه‌های فارسی بیش از این میزان است و در گزیده‌ای که منتشر کرده‌ایم، سیر ترجمه‌ها در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌گیرد.

وی ادامه داد: این ترجمه‌‌ها گاه از شهرت برخوردار بودند و ویژگی ممتازی در انتقال پیام داشتند. گاه نیز محتوای قرآن را به صورت خاصی معرفی کردند و در آنها نوآوری دیده می‌شد که از سوی اساتید، کارهای پژوهشی روی آنها صورت گرفته بود و محتوای آنها با دیگر ترجمه‌ها متمایز بود. همین طور برخی از آنها از نظر قدمت و پیشگامی که داشتند در معرض دید قرار گرفتند.

عصاریان با تاکید بر اینکه ترجمه‌های عرضه شده در غرفه بنیاد صحیفه سجادیه مربوط به دوره معاصر هستند، ادامه داد: قدمت این ترجمه‌ها به حدود 40، 50 سال گذشته مربوط می‌شود و به دلیل ویژگی‌های شاخص، عرضه شده‌اند.

وی در توضیح بیشتر پیرامون ترجمه‌ها عنوان کرد: گاهی مترجم برای اولین بار نوآوری را در ترجمه فارسی انجام داده و یا تلفیقی از چند تکنیک را در ترجمه ارائه کرده و برای مثال ترجمه لفظی یا آزاد را نوشته و ممکن است امروز نقدها و اشکالاتی به ترجمه‌های آنها نیز وارد باشد،‌ ولی به دلیل نوآوری که مترجم در آن دوران داشته و برای اولین بار به این کار دست زده،‌ این ترجمه حائز اهمیت است.

عصاریان با اشاره به اینکه ظرفیت آن وجود دارد که محققان حوزه ترجمه قرآن، به نوآوری‌هایی که پیش از این ارائه شده است، توجه کنند و در پژوهش قرآنی، آنها را مورد دقت قرار دهند، افزود: مترجمان این ترجمه‌ها همگی بر محتوای قرآن کار کرده‌ و خواسته‌اند که در عرصه مفاهیم قرآن کاری ارزشمند انجام دهند و تحقیق کنند.

وی ادامه داد: در برخی از ترجمه‌های آیات، آرای جدیدی ارائه شده که گاهی با انتقاد روبرو بوده و تاییداتی هم داشته است که ترجمه زنده‌یاد محمدمهدی فولادوند از آن جمله است که عناوین و عباراتی را مورد استفاده قرار داده که شاخص هستند و معنا را به زیبایی منتقل می‌کنند. البته افت و خیزهایی در طول تاریخ وجود داشته که مترجمان روی آنها کار کرده‌اند که در ترجمه‌ها قابل بررسی است و به محققانی که روی ترجمه‌ها کار می‌کنند در این مسیر کمک می‌کند.

انتهای پیام

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha