به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری «حوزه»، عبد الکریم تاراس چرنینکو از محققان مسلمان و مترجم آثار شیعی به زبان روسی است. وی متولد شهر سن پطرزبورگ روسيه است و اوايل فروپاشي كمونيسم به اسلام گراييد و مذهب اهل بيت را برگزيد. وی اولين مترجم نهج البلاغه به زبان روسي به شمار می رود که علاوه بر نهج البلاغه، آثار دیگری همچون صحیفه سجادیه و مختصر میزان الحکمة شامل 7 هزار حدیث معتبر شیعی را به زبان روسی ترجمه کرده است. وی به دلیل تسط به زبان های مختلف، کتابهایی از عربی و انگلیسی را نیز به زبان روسی ترجمه کرده که می توان به ترجمه کتاب اقتصادنا شهید صدر اشاره کرد.
تاراس چرنینکو در مصاحبه با خبرگزاری حوزه، گفت: هم اینک در قالب جمعیت شیعیان سن پطرز بورگ فعالیت هایی را داریم که عمدتا پژوهش های فلسفی و علمی از دیدگاه اعتقادات شیعی است.
وی ادامه داد: در حال حاضر به کار ترجمه المیزان به زبان روسی دست زدم که ترجمه دو جلد اول تمام شده و به زودی منتشر خواهد شد.
این محقق روسی با بیان اینکه ترجمه تفسیر المیزان به روسی در نهایت 20 جلد خواهد شد گفت: این کار ممکن است حدود 4 سال به طور انجامد؛ البته ترجمه تفسیر المیزان، کار سخت و پیچیده است و نمیتوانم بگویم که کار ساده ای است اما در زبان روسی مثل داریم که کسی که تلاش می کند، به پایان راه و هدف خود می رسد. ما از مساله زمان، معیارهای دیگر یعنی دقت ترجمه را باید مد نظر داشته باشیم.
چرنینکو گفت: این کار را با حمایت و همکاری نمایندگی جامعة المصطفی در شهر مسکو انجام شده و برای اولین بار است که المیزان به روسی چاپ می شود.
وی درباره مخاطبان این تفسیر درجامعه روسی گفت: به نظرم هر کتاب خواننده خود را دارد. به طور کلی کتاب المیزان برای متخصصین است اما خواننده خود را پیدا می کند و طبعا مخاطبانش اختصاص به شیعیان نخواهد داشت زیرا مباحث خوبی همچون تفسیر تاریخی دارد که برای همه محققان، مفید و قابل استفاده است.